Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:41 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِ zoom
Transliteration WaistanaAAtuka linafsee zoom
Transliteration-2 wa-iṣ'ṭanaʿtuka linafs zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And I (have) chosen you for Myself. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for I have chosen thee for Mine Own service zoom
M. M. Pickthall And I have attached thee to Myself zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And I have prepared thee for Myself (for service)". zoom
Shakir And I have chosen you for Myself zoom
Wahiduddin Khan I have chosen you for Myself zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And I chose thee for service for Myself. zoom
T.B.Irving I have produced you for Myself. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And I have selected you for My service. zoom
Safi Kaskas And I have chosen you for Myself. zoom
Abdul Hye And I have chosen you for Myself (service). zoom
The Study Quran I selected thee for Myself zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And I Have raised you for Myself." zoom
Abdel Haleem I have chosen you for Myself zoom
Abdul Majid Daryabadi And formed thee for Myself zoom
Ahmed Ali And I chose you for Myself zoom
Aisha Bewley I have chosen you for Myself. zoom
Ali Ünal "And I have attached you to Myself (and so trained you to My service) zoom
Ali Quli Qara'i And I chose you for Myself zoom
Hamid S. Aziz "And I have prepared you for Myself zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And I had you worked out for Myself zoom
Muhammad Sarwar I chose you for Myself zoom
Muhammad Taqi Usmani I have fashioned you for Myself zoom
Shabbir Ahmed This is how I have made you for My service zoom
Syed Vickar Ahamed "And I have prepared you for Myself (for My service).. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And I produced you for Myself zoom
Farook Malik I have molded you for My service zoom
Dr. Munir Munshey Oh Musa, I have selected you specifically for My sake zoom
Dr. Kamal Omar And I have specially selected you for My Person zoom
Talal A. Itani (new translation) And I made you for Myself zoom
Maududi I have chosen you for My service zoom
Ali Bakhtiari Nejad And I made you (and chose you) for Myself (to communicate My message to children of Israel and Pharaoh) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And I have prepared you for Myself. zoom
Musharraf Hussain I have chosen you for Myself zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And I Have raised you for Myself." zoom
Mohammad Shafi "And I have made you for Myself." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “I have molded you for your mission.&rdquo zoom
Faridul Haque "And I created you especially for Myself." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah I have chosen you for Me zoom
Maulana Muhammad Ali And I have chosen thee for Myself zoom
Muhammad Ahmed - Samira And I made you for My self zoom
Sher Ali `And I have chosen thee for Myself zoom
Rashad Khalifa "I have made you just for Me. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And I made you particularly for Me. zoom
Amatul Rahman Omar `And I, (having made you perfect,) have chosen you for Myself zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (now) I have chosen you for Myself (for the task of Messengership and the exceptional favour) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And I have Istanatuka, for Myself zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry I have chosen thee for My service zoom
Edward Henry Palmer And I have chosen thee for myself zoom
George Sale and I have chosen thee for my self zoom
John Medows Rodwell And I have chosen thee for Myself zoom
N J Dawood (2014) I have chosen you for Myself zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “I have prepared you for Myself. zoom
Sayyid Qutb for I have chosen you for Myself. zoom
Ahmed Hulusi “I have chosen you for Myself.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And I have (prepared and) chosen you for Myself zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And I made you", Allah said, "what you are for My purpose, O Mussa" zoom
Mir Aneesuddin And I have trained you for Myself. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...